Мерил Стрип указывает на то, что Обама «немного не так» в своих мемуарах

Мерил Стрип указывает на то, что Обама «немного не так» в своих мемуарах

Мерил Стрип хотела бы внести ясность.

Во время выступления в «Позднем шоу со Стивеном Колбертом» в понедельник оскароносный актер разъяснил определенный момент, когда бывший президент Барак Обама «немного ошибся» в своих новых президентских мемуарах «Земля обетованная».

Колберт рассказывал Стрипу о ее упоминании в книге бывшего президента (страница 542, для всех, у кого она есть под рукой).

«Он говорит о художниках и артистах, а также о культурном центре, которым они хотели видеть Белый дом», — объяснил Колберт, прежде чем зачитать вслух признание Стрипа, которое в книге звучит так: «… Мерил Стрип наклоняется, чтобы тихонько читать на китайском текст песни об облаках, которую она выучила несколько лет назад ».

«Я помню тот момент, — сказал Стрип. «Но он немного ошибся. Он очень хороший писатель, но его память … »

«Давайте проверим здесь президента», — вмешался Колберт, когда Стрип засмеялся.


Служба новостей ImageCatcher через Getty Images

Президент Барак Обама вручает президентскую медаль свободы 2015 года Мерил Стрип, а также 18 другим.

Стрип осторожно поправила историю президента, сказав, что она на самом деле прочитала стихотворение, а не песню, которое она выучила для мероприятия в Пекине вместе с известным виолончелистом Йо-Йо Ма. HuffPost также обратился к бывшему президенту за дальнейшими разъяснениями.

«Это был культурный обмен», — сказал Стрип ночному хозяину. «Я поехал с Йо-Йо Ма и группой артистов, и мы должны были быть на большом стадионе с 7000 человек».

На концерте актеру было поручено прочитать «знаменитое китайское стихотворение IV века, которое все знают» на английском и китайском языках. Все шло по плану, пока Стрип не услышал, что будет особый гость — министр культуры — и внезапно «испугался».

«Это был такой важный человек в ее окружении из 40 человек», — сказала она. «И я выучил стихотворение на китайском, и Йо-Йо Ма вплетался в свою музыку между ними. Мы практиковались в этом, но по-китайски одно и то же слово можно перевести как совершенно другое ».

Йо-Йо Ма, Мерил Стрип и Обамы на 34-й ежегодной церемонии вручения награды Кеннеди-центра. & Nbsp;


Фотоархив CBS через Getty Images

Йо-Йо Ма, Мерил Стрип и Обамы на 34-й ежегодной церемонии награждения Кеннеди-центра.

Поэтому, когда пришло время сказать стихотворение на китайском, Стрип просто … не стал.

«Я сказал стихотворение по-английски, а потом я хотел начать с китайского и просто посмотрел на [Ma] и улыбнулась, — сказала Стрип, пожимая плечами, воспроизводя момент, и они с Колбертом испустили живот смехом.

«И он косился и вроде как закончил, а потом мы оба поклонились», — сказала она. «Благодаря его артистичности это был замечательный момент. Людям это понравилось ».

Стрип сказала, что она вспомнила стихотворение и сказала его президенту, на что, вероятно, ссылается Обама в книге, хотя она не стала вдаваться в подробности.

Затем актер прочитал стихотворение на английском и китайском языках для Кольбера, и ведущему оно понравилось.

«В наши дни мы редко слышим мандаринские стихи поздно ночью», — пошутил он.

«Да, но — поскольку каждый пятый человек на Земле — китаец, теперь они будут знать, что я только что сказал что-то ужасное. Это международный инцидент! » Стрип пошутил в ответ.

.

Перейти в источник

Смотрите также:  Мерил Стрип и Стивен Колберт поразили друг друга странными историями о Никсоне
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: